index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 394

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 394 (TX 13.07.2016, TRde 23.03.2016)



§4
24
--
A
B1
Rs. III 27 nam-ma-kán A-N[A U]DU.ŠIRḪI.A ENMEŠ KARAŠ Rs. III 28 QA-TI-ŠU-NU-x[ ]16ti-ia-an-zi
C1
D
25
--
A
B1
Rs. III 28 nu-kán an-da ki-iš-ša-an Rs. III 29 me-ma-an-z[i]
C1
D
26
--
A
Rs. III 36 ku-iš-wa DINGIR-LIM Rs. III 37 ki-i ÚŠ-kán i-ia-at
B1
C1
D
Rs. III 9 ku-iš-ki?[] Rs. III 10 ki-i ÚŠ-an i-ia-at
27
--
A
B1
C1
D
Rs. III 10 ki-nu-na-wa ka-a-ša UDU[ _ (_ ) _ _ ] Rs. III 11 a-ra-an-da-ri
28
--
A
B1
C1
D
29
--
A
B1
C1
D
30
--
A
B1
C1
D
31
--
A
B1
C1
D
Rs. III 15 nu ENMEŠ KARAŠ A-N[A] Rs. III 16 [EGIR]-an ḫi-in-ga-an-zi
32
--
A
B1
C1
D
Rs. III 16 LUGAL-ia A-N[A] Rs. III 17 []x EGIR-an kat-t[a]-ik?-[]
§4
24 -- Dann strecken die Herren des Feldlagers ihre Hände nach den Widdern aus
25 -- und sprechen folgendermaßen dabei:
26 -- „Welche Gottheit diese Seuche (auch) verursacht hat,
27 -- jetzt stehen die Widder hier (bereit).
28 -- Sie sind an Innereien, Herz und Glied7 sehr fett.
29 -- Ihr (der Gottheit) soll das Fleisch8 der Menschheit abermals verhasst sein!
30 -- Du sollst dich mit diesen Widdern zufrieden geben!“
31 -- Die Herren des Feldlagers verneigen sich hinter den Widdern,
32 -- auch (hinter) dem König (und) hinter der geschmückten Frau verneigen sie sich9.
Eine Lesung kat-[ta] (so Dinçol 1985, 14 Anm. 43) kann nicht angenommen werden, weil das Zeichen vor der Lücke ein vorgezogenen unteren Keil aufweist, den das Zeichen KAT nicht besitzt (vgl. oben Rs. III 22 und 25).
Der Paragraphenstrich findet nur in diesem Exemplar Verwendung.
7
Exemplar D: UZUÌ „Fett“ anstatt UZUÚR wie in den übrigen Exemplaren.
8
Exemplar D: UZUÌ „Fett“ anstatt UZU wie in den übrigen Exemplaren.
9
Die Exemplare B1 und C1 geben die korrekte Verbalform wieder. Der Schreiber von KUB 9.31 (Ex. A) hat einfach das Zeichen -an ausgelassen (vgl. auch Dinçol 1985, 24). Ferner nimmt der König nie an Seuchenritualen teil – im vorliegenden Fall handelt es sich um eine indirekte Erwähnung. Für eine unterschiedliche Meinung vgl. Mouton 2016, 179 mit Anm. 2.

Editio ultima: Textus 13.07.2016; Traductionis 23.03.2016